ANNUS MIRABILIS DRYDEN PDF

Descriptas servare vices, operumque colores, Cur ego, si nequeo ignoroque, Poeta salutor? Dixeris egregie, notum si callida verbum Reddiderit junctura novum. And on Her Journey afterwards into the North. Ah, what concerns did both your Souls divide! Thus to your much loved Lord you did convey An unknown succour, sent the nearest way.

Author:Nikree Tojall
Country:United Arab Emirates
Language:English (Spanish)
Genre:Relationship
Published (Last):22 July 2011
Pages:235
PDF File Size:6.76 Mb
ePub File Size:7.56 Mb
ISBN:874-4-62789-207-5
Downloads:17269
Price:Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader:Meztijin



Sir,--I am so many ways obliged to you, and so little able to return your favours, that, like those who owe too much, I can only live by getting further into your debt. You have not only been careful of my fortune, which was the effect of your nobleness, but you have been solicitous of my reputation, which is that of your kindness. It is not long since I gave you the trouble of perusing a play for me, and now, instead of an acknowledgment, I have given you a greater, in the correction of a poem.

But since you are to bear this persecution, I will at least give you the encouragement of a martyr; you could never suffer in a nobler cause. For I have chosen the most heroic subject which any poet could desire: I have taken upon me to describe the motives, the beginning, progress, and successes, of a most just and necessary war; in it, the care, management, and prudence of our king; the conduct and valour of a royal admiral, and of two incomparable generals; the invincible courage of our captains and seamen; and three glorious victories, the result of all.

After this I have, in the Fire, the most deplorable, but withal the greatest, argument that can be imagined: the destruction being so swift, so sudden, so vast and miserable, as nothing can parallel in story. The former part of this poem, relating to the war, is but a due expiation for my not having served my king and country in it. All gentlemen are almost obliged to it; and I know no reason we should give that advantage to the commonalty of England, to be foremost in brave actions, which the nobles of France would never suffer in their peasants.

I should not have written this but to a person who has been ever forward to appear in all employments, whither his honour and generosity have called him. The latter part of my poem, which describes the Fire, I owe, first to the piety and fatherly affection of our monarch to his suffering subjects; and, in the second place, to the courage, loyalty, and magnanimity of the city: both which were so conspicuous, that I wanted words to celebrate them as they deserve.

I have called my poem Historical, not Epic, though both the actions and actors are as much heroic as any poem can contain. For this reason I mean not of length, but broken action, tied too severely to the laws of history I am apt to agree with those who rank Lucan rather among historians in verse, than Epic poets: in whose room, if I am not deceived, Silius Italicus, though a worse writer, may more justly be admitted.

I have chosen to write my poem in quatrains, or stanzas of four in alternate rhyme, because I have ever judged them more noble, and of greater dignity, both for the sound and number, than any other verse in use amongst us; in which I am sure I have your approbation. The learned languages have certainly a great advantage of us, in not being tied to the slavery of any rhyme; and were less constrained in the quantity of every syllable, which they might vary with spondees or dactyls, besides so many other helps of grammatical figures, for the lengthening or abbreviation of them, than the modern are in the close of that one syllable, which often confines, and more often corrupts, the sense of all the rest.

But in this necessity of our rhymes, I have always found the couplet verse most easy, though not so proper for this occasion: for there the work is sooner at an end, every two lines concluding the labour of the poet; but in quatrains he is to carry it further on, and not only so, but to bear along in his head the troublesome sense of four lines together.

For those who write correctly in this kind must needs acknowledge, that the last line of the stanza is to be considered in the composition of the first. Neither can we give ourselves the liberty of making any part of a verse for the sake of rhyme, or concluding with a word which is not current English, or using the variety of female rhymes; all which our fathers practised: and for the female rhymes, they are still in use among other nations; with the Italian in every line, with the Spaniard promiscuously, with the French alternately; as those who have read the Alarique, the Pucelle, or any of their later poems, will agree with me.

And besides this, they write in Alexandrius, or verses of six feet; such as amongst us is the old translation of Homer by Chapman: all which, by lengthening of their chain, makes the sphere of their activity the larger. I have dwelt too long upon the choice of my stanza, which you may remember is much better defended in the preface to Gondibert; and therefore I will hasten to acquaint you with my endeavours in the writing.

In general, I will only say, I have never yet seen the description of any naval fight in the proper terms which are used at sea: and if there be any such, in another language, as that of Lucan in the third of his Pharsalia, yet I could not avail myself of it in the English; the terms of art in every tongue bearing more of the idiom of it than any other words.

We hear indeed among our poets, of the thundering of guns, the smoke, the disorder, and the slaughter; but all these are common notions. And certainly, as those who, in a logical dispute, keep in general terms, would hide a fallacy; so those who do it in any poetical description, would veil their ignorance.

For my own part, if I had little knowledge of the sea, yet I have thought it no shame to learn: and if I have made some few mistakes, it is only, as you can bear me witness, because I have wanted opportunity to correct them; the whole poem being first written, and now sent you from a place, where I have not so much as the converse of any seaman.

Yet though the trouble I had in writing it was great, it was more than recompensed by the pleasure. I found myself so warm in celebrating the praises of military men, two such especially as the prince[36] and general, that it is no wonder if they inspired me with thoughts above my ordinary level. And I am well satisfied, that, as they are incomparably the best subject I ever had, excepting only the royal family, so also, that this I have written of them is much better than what I have performed on any other.

I have had a large, a fair, and a pleasant field; so fertile that, without my cultivating, it has given me two harvests in a summer, and in both oppressed the reaper. All other greatness in subjects is only counterfeit; it will not endure the test of danger; the greatness of arms is only real; other greatness burdens a nation with its weight, this supports it with its strength.

And as it is the happiness of the age, so it is the peculiar goodness of the best of kings, that we may praise his subjects without offending him. Doubtless, it proceeds from a just confidence of his own virtue, which the lustre of no other can be so great as to darken in him; for the good or the valiant are never safely praised under a bad or a degenerate prince.

But to return from this digression to a further account of my poem; I must crave leave to tell you, that as I have endeavoured to adorn it with noble thoughts, so much more to express those thoughts with elocution. The composition of all poems is, or ought to be, of wit; and wit in the poet, or wit-writing if you will give me leave to use a school-distinction is no other than the faculty of imagination in the writer, which, like a nimble spaniel, beats over and ranges through the field of memory, till it springs the quarry it hunted after: or, without metaphor, which searches over all the memory for the species or ideas of those things which it designs to represent.

Wit written is that which is well designed, the happy result of thought, or product of imagination. But to proceed from wit, in the general notion of it, to the proper wit of an heroic or historical poem; I judge it chiefly to consist in the delightful imaging of persons, actions, passions, or things. It is not the jerk or sting of an epigram, nor the seeming contradiction of a poor antithesis the delight of an ill-judging audience in a play of rhyme nor the jingle of a more poor Paronomasia; neither is it so much the morality of a grave sentence, affected by Lucan, but more sparingly used by Virgil; but it is some lively and apt description, dressed in such colours of speech, that it sets before your eyes the absent object, as perfectly, and more delightfully than nature.

So then the first happiness of the poet's imagination is properly invention or finding of the thought; the second is fancy, or the variation, deriving or moulding of that thought, as the judgment represents it proper to the subject; the third is elocution, or the art of clothing and adorning that thought, so found and varied, in apt, significant, and sounding words: the quickness of the imagination is seen in the invention, the fertility in the fancy, and the accuracy in the expression.

For the two first of these, Ovid is famous among the poets; for the latter, Virgil. Ovid images more often the movements and affections of the mind, either combating between two contrary passions, or extremely discomposed by one.

His words therefore are the least part of his care; for he pictures nature in disorder, with which the study and choice of words is inconsistent. This is the proper wit of dialogue or discourse, and consequently of the drama, where all that is said is to be supposed the effect of sudden thought; which, though it excludes not the quickness of wit in repartees, yet admits not a too curious election of words, too frequent allusions, or use of tropes, or, in fine, anything that shows remoteness of thought or labour in the writer.

On the other side, Virgil speaks not so often to us in the person of another, like Ovid, but in his own: he relates almost all things as from himself, and thereby gains more liberty than the other, to express his thoughts with all the graces of elocution, to write more figuratively, and to confess as well the labour as the force of his imagination. But when action or persons are to be described, when any such image is to be set before us, how bold, how masterly are the strokes of Virgil!

We see the objects he presents us with in their native figures, in their proper motions; but so we see them, as our own eyes could never have beheld them so beautiful in themselves. We see the soul of the poet, like that universal one of which he speaks, informing and moving through all his pictures:. To perform this, he made frequent use of tropes, which you know change the nature of a known word, by applying it to some other signification; and this is it which Horace means in his epistle to the Pisos:.

But I am sensible I have presumed too far to entertain you with a rude discourse of that art, which you both know so well, and put into practice with so much happiness. Yet before I leave Virgil, I must own the vanity to tell you, and by you the world, that he has been my master in this poem: I have followed him everywhere, I know not with what success, but I am sure with diligence enough: my images are many of them copied from him, and the rest are imitations of him.

My expressions also are as near as the idioms of the two languages would admit of in translation. And this, sir, I have done with that boldness, for which I will stand accountable to any of our little critics, who, perhaps, are no better acquainted with him than I am. Upon your first perusal of this poem, you have taken notice of some words which I have innovated if it be too bold for me to say refined upon his Latin; which, as I offer not to introduce into English prose, so I hope they are neither improper, nor altogether inelegant in verse; and, in this, Horace will again defend me.

The inference is exceeding plain: for if a Roman poet might have liberty to coin a word, supposing only that it was derived from the Greek, was put into a Latin termination, and that he used this liberty but seldom, and with modesty; how much more justly may I challenge that privilege to do it with the same prerequisites, from the best and most judicious of Latin writers! In some places, where either the fancy or the words were his, or any other's, I have noted it in the margin, that I might not seem a plagiary; in others I have neglected it, to avoid as well tediousness, as the affectation of doing it too often.

Such descriptions or images well wrought, which I promise not for mine, are, as I have said, the adequate delight of heroic poesy; for they beget admiration, which is its proper object; as the images of the burlesque, which is contrary to this, by the same reason beget laughter: for the one shows nature beautified, as in the picture of a fair woman, which we all admire; the other shows her deformed, as in that of a lazar, or of a fool with distorted face and antique gestures, at which we cannot forbear to laugh, because it is a deviation from nature.

But though the same images serve equally for the Epic poesy, and for the historic and panegyric, which are branches of it, yet a several sort of sculpture is to be used in them. You will soon find I write not this without concern.

Some, who have seen a paper of verses, which I wrote last year to her Highness the Duchess, have accused them of that only thing I could defend in them. I detest arrogance; but there is some difference betwixt that and a just defence. But I will not further bribe your candour, or the reader's. I leave them to speak for me; and, if they can, to make out that character, not pretending to a greater, which I have given them. And now, sir, it is time I should relieve you from the tedious length of this account.

You have better and more profitable employment for your hours, and I wrong the public to detain you longer. In conclusion, I must leave my poem to you with all its faults, which I hope to find fewer in the printing by your emendations. Your candour in pardoning my errors may make you more remiss in correcting them; if you will not withal consider that they come into the world with your approbation, and through your hands.

I beg from you the greatest favour you can confer upon an absent person, since I repose upon your management what is dearest to me, my fame and reputation; and therefore I hope it will stir you up to make my poem fairer by many of your blots; if not, you know the story of the gamester who married the rich man's daughter, and when her father denied the portion, christened all the children by his surname, that if, in conclusion, they must beg, they should do so by one name, as well as by the other.

But since the reproach of my faults will light on you, it is but reason I should do you that justice to the readers, to let them know, that, if there be anything tolerable in this poem, they owe the argument to your choice, the writing to your encouragement, the correction to your judgment, and the care of it to your friendship, to which he must ever acknowledge himself to owe all things, who is, sir, the most obedient, and most faithful of your servants,.

And some on bells of tasted lilies play. Since best to praise his works is best to know. John Dryden. Namespaces Page Discussion. Views Read Edit View history. Display Options. In other languages Add links.

This page was last edited on 2 December , at By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.

LUMARK CROSSTOUR LED PDF

Annus Mirabilis

Annus Mirabilis is a poem written by John Dryden and published in It commemorates the year , which despite the poem's name 'year of wonders' was one of great tragedy, involving both the Plague and the Great Fire of London. Samuel Johnson wrote that Dryden used the phrase 'annus mirabilis' because it was a wonder that things were not worse. The poem contains over lines of verse divided into quatrains. Each line is ten syllables long, with an 'ABAB' rhyming scheme, a pattern known as a decasyllabic quatrain. Dryden's poem narrates the events of the Great Fire of London, from its beginning at night in the bakery on Pudding Lane, to its final extinguishment after King Charles II ordered houses to be torn down or blown up with gunpowder to create 'fire breaks' which prevent the flames from spreading. In the extract above Dryden describes the streets on the first night of the Fire being 'thronged and busy as by day' as people rush to attempt to put out the flames with buckets of water fetched from local churches, and even early fire-engines of the like shown below in an illustration from Solomon de Caus' work of on mechanical engineering.

EL EUNUCO DE TERENCIO PDF

Annus Mirabilis: The Year of Wonders

Goodreads helps you keep track of books you want to read. Want to Read saving…. Want to Read Currently Reading Read. Annus Mirabilis. Other editions. Error rating book. Refresh and try again.

DESCARGAR LIBRO THE HOST STEPHENIE MEYER EN ESPAOL PDF

And describing the Fire of London. London: Henry Herringman, They soon became friends and started a fruitful literary collaboration whereby Dryden began contributing laudatory verses to Howard's poems. Apart from being a formal dedication to his brother-in-law, who was then a stockholder in the Bridges Street Theatre, this piece also serves as an opportunity to apologize for past allegiances: " The former part of this Poem, relating to the War, is but a due expiation for my not serving my King and Country in it".

LA SOMBRA DEL CIPRES ES ALARGADA DESCARGAR PDF

Annus Mirabilis is a poem written by John Dryden published in It commemorated —, the "year of miracles" of London. Despite the poem's name, the year had been one of great tragedy, including the Great Fire of London. The title was perhaps meant to suggest that the events of the year could have been worse. Dryden wrote the poem while at Charlton in Wiltshire , where he went to escape one of the great events of the year: the Great Plague of London. The title of Dryden's poem, used without capitalisation, annus mirabilis , derives its meaning from its Latin origins and describes a year of particularly notable events. According to the Oxford English Dictionary , Dryden's use of the term for the title of his poem constitutes the first known written use of the phrase in an English text.

Related Articles